Una modesta proposición

Radio patio funcionando. ¿Cómo son los foreros?¿A qué saben, a que huelen, qué les gusta, que odian? Para hablar de nosotros mismos, mismamente
Avatar de Usuario
Dae
Sabio
Sabio
Mensajes: 10401
Registrado: 02 Oct 2012 14:33

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Dae » 11 Jul 2013 17:20

Duele tanto como para aprender francés?
Avatar de Usuario
Gloria
En compañía de lobos
En compañía de lobos
Mensajes: 26849
Registrado: 07 Oct 2012 01:07

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Gloria » 11 Jul 2013 17:22

No, estoy mayor y tonta, el celebro no me da ya para casi ná.
Erato
V Micro Relatos.
V Micro Relatos.
Mensajes: 7011
Registrado: 05 Oct 2012 10:30

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Erato » 11 Jul 2013 17:28

La traducción es un acercamiento y más en poesía que cae en lo imposible. Pero ,gracias a los traductores, los que nos manejamos en un único idioma podemos ser tuertos en vez de ciegos -angry -angry -angry

Así que viva la tristeza. Prefiero morir de depresión a no vivir.

Jolín con los puretas.

Si, tienen razón, la traducción es una mierda. Si traducen el contenido se pierde el continente. Si conservan la forma se deforma el fondo. Luego el problema de los idiomas sincrónicos? sincréticos?? sinsin??? ¡maldita memoria de pez! los idiomas tendentes al monosilabismo y los que se esparcen a gusto como el castellano, ves un poema en inglés y necesita un tercio menos de espacio que en castellano.

Viva santa wiki:
http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_sint%C3%A9tica

Aún así ¡sálvenme de la hoguera las traducciones! Por caridad
Erato
V Micro Relatos.
V Micro Relatos.
Mensajes: 7011
Registrado: 05 Oct 2012 10:30

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Erato » 11 Jul 2013 17:30

Pedritus escribió:La poesía debiera estar prohibido traducirla.
Es como reducirla sólo a palabras que se pueden intercambiar.



Pedritus, voy a retirarle mi haiku, lo sepa. -angry -angry -angry
Avatar de Usuario
Gloria
En compañía de lobos
En compañía de lobos
Mensajes: 26849
Registrado: 07 Oct 2012 01:07

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Gloria » 11 Jul 2013 17:32

No, haikus no, odio los haikus, ahí me importa un bledo que estén traducidos bien o mal, o que simplemente no los traduzcan.
Avatar de Usuario
Pedritus
III-IV-VIII-XIII-XVIII M. Relatos
III-IV-VIII-XIII-XVIII  M. Relatos
Mensajes: 17336
Registrado: 05 Oct 2012 15:28

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Pedritus » 11 Jul 2013 18:08

A ver, a ver. Que se revuelve el gineceo.
Que no. Que la poesía es, ante todo, musicalidad.
Yo no sé si habrán visto Frankenstein, pues la poesía, traducida, es lo que la novia recosida a la novia viva.
Un horror.
Y no es cuestión de ir de pureta, ni de nada.
Yo no sé griego, leo a Kavafis y me da corajina, porque, vale, que será Kavafis, pero Kavafinstein, la traducción rechina por todas las costuras, eso no es poesía, eso es lo que queda de la poesía después de quitarle el alma.
A ver quién tiene huevos de traducir a Miguel Hernández al chino y suponer que lo que el chino lee es un poema de Miguel Hernández.
El chino se queda con que si comel muchaaa cebolla pasalás glande hamble, mejol comel lollito de plimavela.
No sé explicarme mejor, sin que a ustedes se les desarme el plisado.
Il n´y a pas d´amour heureux.
Lía
La Guinda del Foro
La Guinda del Foro
Mensajes: 12776
Registrado: 02 Oct 2012 11:21
Ubicación: En la nada

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Lía » 11 Jul 2013 18:23

Últimamente estamos de un fisssssno que acojona.
Quién quiere un príncipe pudiendo elegir al mendigo. :be:
Avatar de Usuario
Gloria
En compañía de lobos
En compañía de lobos
Mensajes: 26849
Registrado: 07 Oct 2012 01:07

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Gloria » 11 Jul 2013 18:29

Parte del gineceo entiende y comparte lo que dice, caballero.
Erato
V Micro Relatos.
V Micro Relatos.
Mensajes: 7011
Registrado: 05 Oct 2012 10:30

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Erato » 12 Jul 2013 08:52

Esta otra parte del gineceo devuelve su haiku a Pedritus.

Y reconoce que para redimir los monstruos nacidos de la más absoluta de sus ignorancias, en más de una ocasión hace esto:

[bbvideo=560,340]https://www.youtube.com/watch?v=f82rDW-Bpt8[/bbvideo]

up into the silence the green


up into the silence the green
silence with a white earth in it

you will(kiss me)go

out into the morning the young
morning with a warm world in it

(kiss me)you will go

on into the sunlight the fine
sunlight with a firm day in it

you will go(kiss me

down into your memory and
a memory and memory

i)kiss me,(will go)


Normalmente busco a alguien con una voz que me parezca atractiva y que recite bien. Pero esta versión musical me gusta mucho y de vez en cuando incluso me la pongo sin apoyo del castellano, sólo por oírla.

e. e. cummings por Octavio Paz


Arriba al silencio el verde
silencio con una tierra blanca dentro
tú te (bésame) irás

afuera a la mañana la joven
mañana con un tibio día dentro

(bésame) tú te irás

Allá al sol el hermoso
sol con un firme día dentro

tú te irás (bésame

abajo en tu memoria y
una memoria y memoria

yo) bésame (me iré).


Poema de e.e. cummings

Juró por la tierra de Tara que si alguna vez aprendo inglés será por leer a Cummings sin apoyos.
Le amo. Aunque esté muerto. Es así.
Avatar de Usuario
Gloria
En compañía de lobos
En compañía de lobos
Mensajes: 26849
Registrado: 07 Oct 2012 01:07

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Gloria » 12 Jul 2013 13:09

Juro que sólo iba a comprar el pan, pero el puto súper está enfrente de mi librería, y claro, se ha venido para casa.

Imagen

Bueno, ése y un amiguito:

Imagen
Mado
La Doña
La Doña
Mensajes: 2962
Registrado: 29 Oct 2012 17:19

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Mado » 12 Jul 2013 13:21

Que si, que ya se que es casi imposible mantener el hilo de un hilo, pero, che, a mi me da mucha rabia encontrarme con un tema cuando busco otro.

He dicho -angry

Bueno, vale, ya se me ha pasado :D .
Avatar de Usuario
Francisco Delicado
El crepúsculo de los dioses.
El crepúsculo de los dioses.
Mensajes: 3260
Registrado: 08 Oct 2012 10:15

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Francisco Delicado » 12 Jul 2013 14:00

Yo les agradezco que entren aquí.
Hasta quienes no me quieren actúan, a veces, con cierta placidez que me reconforta. Saber que, aun desviándose, algo que escribo fomenta intervenciones ajenas me llena de satisfacción.

Yo no soy hoy día lector de poesía; pero cuando en mi juventud me enfrenté por vez primera al "Canto a mí mismo" de Whitman me pareció plomizo. Tuve una edición argentina cuya traducción, supe más tarde, era del estilo de "for if the Flies" o "From lost to to the river".

Cayo de pronto en mis manos una edición de Losada traducida por León Felipe y la cosa cambió por completo.
Lo plomizo me pareció fascinante.

Algo así me ha ocurrido con uno de esos poemas que fue, en su momento, un estandarte vital: El dios abandona a Antonio, de Cavafis (aprovecho para homenajear a Erato, cuyas piernas presiden algunos de mis turbios sueños nocturnos).
La primera traducción que leí se debía a José María Álvarez y me resultó fascinante. Ya nunca he podido encontrar ese placer en otras traducciones; es un mismo poema es un mismo autor pero, como bien dice Pedritus, a saber si yo estoy leyendo el mismo poema.
Yo, que tantos hombres he sido, no he sido nunca
aquel en cuyo abrazo desfallecía Matilde Urbach.
Avatar de Usuario
Francisco Delicado
El crepúsculo de los dioses.
El crepúsculo de los dioses.
Mensajes: 3260
Registrado: 08 Oct 2012 10:15

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Francisco Delicado » 12 Jul 2013 14:04

He aquí un ejemplo:

He hallado esa traducción del inicio del poema antes citado:

Cuando a medianoche se escuche
pasar una invisible comparsa
con música maravillosa y grandes voces,
tu suerte que declina, tus obras fracasadas
los planes de tu vida que resultaron errados
no llores vanamente.
Como un hombre preparado desde tiempo atrás,
como un valiente
di tu adiós a Alejandría, que se aleja.
No te engañes
no digas que fue un sueño.
No aceptes tan vanas esperanzas.


La traducción de J.M. Álvarez que cayó en mis manos hace tanto (y que guardo en mi biblioteca en edición de Hiperión) comienza así

Cuando de pronto a media noche oigas
pasar una invisible compañía
con admirables músicas y voces,
no lamentes tu suerte, tus obras
fracasadas, las ilusiones
de una vida que llorarías en vano.
Como dispuesto desde hace mucho, como un valiente,
saluda, saluda a Alejandría que se aleja.
Y sobre todo no te engañes, nunca digas
que es un sueño, que tus oídos te confunden;
a tan vana esperanza no desciendas.

Hay dos musicalidades distintas, dos sugerencias distintas, una belleza distinta y una simpleza distinta.
O eso creo.
Yo, que tantos hombres he sido, no he sido nunca
aquel en cuyo abrazo desfallecía Matilde Urbach.
Avatar de Usuario
Pastinaca
Sabio
Sabio
Mensajes: 9910
Registrado: 22 Abr 2013 17:19

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Pastinaca » 12 Jul 2013 14:12

Cómo se desvían ustedes de la cuestión clave: ¿y esas recetas para cocinar niños?
Avatar de Usuario
Gloria
En compañía de lobos
En compañía de lobos
Mensajes: 26849
Registrado: 07 Oct 2012 01:07

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Gloria » 12 Jul 2013 14:12

Mado escribió:Que si, que ya se que es casi imposible mantener el hilo de un hilo, pero, che, a mi me da mucha rabia encontrarme con un tema cuando busco otro.

He dicho -angry

Bueno, vale, ya se me ha pasado :D .



Pero si el hilo lo comenzó Delicado citando el libro que me acabo de comprar, jo! El otro, no, vale... :dragon
Lía
La Guinda del Foro
La Guinda del Foro
Mensajes: 12776
Registrado: 02 Oct 2012 11:21
Ubicación: En la nada

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Lía » 12 Jul 2013 15:55

Pastinaca escribió:Cómo se desvían ustedes de la cuestión clave: ¿y esas recetas para cocinar niños?


Eso digo yo, que tengo uno en la nevera y me va a caducar. -angry
Quién quiere un príncipe pudiendo elegir al mendigo. :be:
Avatar de Usuario
Pedritus
III-IV-VIII-XIII-XVIII M. Relatos
III-IV-VIII-XIII-XVIII  M. Relatos
Mensajes: 17336
Registrado: 05 Oct 2012 15:28

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Pedritus » 12 Jul 2013 16:19

Pues espere que ahora le pongo la que tengo yo, de Ramón Irigoyen

Cuando de pronto, a medianoche, se oiga
un cortejo invisible que circula
con músicas excelsas, con clamores
de tu destino que se entrega, de tus obras
que fracasaron, de los proyectos de tu vida
que tan mal te salieron, no te lamentes en vano.
Como dispuesto desde ha tiempo, como un valiente,
dile adiós a ella, a la Alejandría que se va.
Y sobre todo no te engañes, no digas
que fue un sueño, que fue un error de tu oído;
nunca aceptes tan vanas esperanzas.
Como dispuesto desde ha tiempo, como un valiente,
como te va a ti que de una ciudad tal has sido digno,
acércate con entereza a la ventana,
y oye con emoción, pero no
con súplicas y quejas de cobarde,
como un último goce los acordes,
los excelsos instrumentos del misterioso cortejo,
y dile adiós a ella, a la Alejandría que tú pierdes.
Il n´y a pas d´amour heureux.
Avatar de Usuario
Pedritus
III-IV-VIII-XIII-XVIII M. Relatos
III-IV-VIII-XIII-XVIII  M. Relatos
Mensajes: 17336
Registrado: 05 Oct 2012 15:28

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Pedritus » 12 Jul 2013 16:23

Observarán vuesas mercedes cómo los traductores se dedican a reinterpretar el original, que acaba teniendo algo que suena al poeta original, pero que resulta deglutido y regurgitado por el traductor.
Como los Lacoste que venden los negros en los mercadillos, vamos, o los bolsos de Carolina Herrera que estos mismos te proporcionan por 15 euros.
Il n´y a pas d´amour heureux.
Avatar de Usuario
Pedritus
III-IV-VIII-XIII-XVIII M. Relatos
III-IV-VIII-XIII-XVIII  M. Relatos
Mensajes: 17336
Registrado: 05 Oct 2012 15:28

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Pedritus » 12 Jul 2013 16:28

Pero bueno, que el original griego es este.
Con lo que habrá que joderse con lo que hay.


Σαν έξαφνα, ώρα μεσάνυχτ’, ακουσθεί
αόρατος θίασος να περνά
με μουσικές εξαίσιες, με φωνές –
την τύχη σου που ενδίδει πια, τα έργα σου
που απέτυχαν, τα σχέδια της ζωής σου
που βγήκαν όλα πλάνες, μη ανοφέλετα θρηνήσεις.
Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος,
αποχαιρέτα την, την Αλεξάνδρεια που φεύγει.
Προ πάντων να μη γελασθείς, μην πείς πως ήταν
ένα όνειρο, πως απατήθηκεν η ακοή σου·
μάταιες ελπίδες τέτοιες μην καταδεχθείς.
Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος,
σαν που ταιριάζει σε που αξιώθηκες μια τέτοια πόλι,
πλησίασε σταθερά προς το παράθυρο,
κι άκουσε με συγκίνησιν, αλλ’ όχι
με των δειλών τα παρακάλια και παράπονα,
ως τελευταία απόλαυσι τους ήχους,
τα εξαίσια όργανα του μυστικού θιάσου,
κι αποχαιρέτα την, την Αλεξάνδρεια που χάνεις.
Il n´y a pas d´amour heureux.
Avatar de Usuario
Dae
Sabio
Sabio
Mensajes: 10401
Registrado: 02 Oct 2012 14:33

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Dae » 12 Jul 2013 16:34

A mi me gusta Kavafis hasta traducido. Su poema sobre Itaca es de mis favoritos.
No tendrá la musicalidad del original y estará lleno de costuras pero me gusta.
Lía
La Guinda del Foro
La Guinda del Foro
Mensajes: 12776
Registrado: 02 Oct 2012 11:21
Ubicación: En la nada

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Lía » 12 Jul 2013 16:45

A mi ese poema de Ítaca me encanta, no por la belleza de las palabras sino por lo que dice, por lo que supone lo que dice y eso significa lo mismo en cualquier idioma.
Quién quiere un príncipe pudiendo elegir al mendigo. :be:
Avatar de Usuario
Dae
Sabio
Sabio
Mensajes: 10401
Registrado: 02 Oct 2012 14:33

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Dae » 12 Jul 2013 17:13

Talmente eso quería decir yo.
Avatar de Usuario
Telémaco
El Único
Mensajes: 4413
Registrado: 02 Oct 2012 11:36

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Telémaco » 12 Jul 2013 17:18

Pues sí. Qué quieren que yo les diga. :ant
Que el dinero no da la felicidad, que el sexo estropea la amistad y que no hay mal que por bien no venga lo dijo todo el mismo imbécil.
Avatar de Usuario
Pedritus
III-IV-VIII-XIII-XVIII M. Relatos
III-IV-VIII-XIII-XVIII  M. Relatos
Mensajes: 17336
Registrado: 05 Oct 2012 15:28

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Pedritus » 12 Jul 2013 17:53

Bueno, oigan.
Si quieren pseudomitología de la buena, ahí les va esto.
Nosotros tenemos la mejor literatura, no hay que buscarla en ninguna Ítaca.
Para qué querremos que nos traduzcan nada.


La reina dió a luz un hijo que se
llamó Asterión
APOLODORO, Biblioteca , III, I

Sé que me acusan de soberbia, y tal vez de misantropía, y tal vez de locura. Tales acusaciones (que yo castigaré a su debido tiempo) son irrisorias. Es verdad que no salgo de mi casa, pero también es verdad que sus puertas (cuyo número es infinito están abiertas día y noche a los hombres y también a los animales. Que entre el que quiera. No hallará pompas mujeriles aquí ni el bizarro aparato de los palacios, pero sí la quietud y la soledad. Asimismo hallará una casa como no hay otra en la faz de la Tierra. (Mienten los que declaran que en Egipto hay una parecida.) Hasta mis detractores admiten que no hay un solo mueble en la casa. Otra especie ridícula es que yo, Asterión, soy un prisionero. ¿Repetiré que no hay una puerta cerrada, añadiré que no hay una cerradura? Por lo demás, algún atardecer he pisado la calle; si antes de la noche volví, lo hice por el temor que me infundieron las caras de la plebe, caras descoloridas y aplanadas, como la mano abierta. Ya se había puesto el Sol, pero el desvalido llanto de un niño y las toscas plegarias de la grey dijeron que me habían reconocido. La gente oraba, huía, se prosternaba; unos se encaramaban al estilóbato del templo de las Hachas, otros juntaban piedras. Alguno, creo, se ocultó bajo el mar. No en vano fue una reina mi madre; no puedo confundirme con el vulgo, aunque mi modestia lo quiera.

El hecho es que soy único. No me interesa lo que un hombre pueda transmitir a otros hombres; como el filósofo, pienso que nada es comunicable por el arte de la escritura. Las enojosas y triviales minucias no tienen cabida en mi espíritu, que está capacitado para lo grande; jamás he retenido la diferencia entre una letra y otra. Cierta impaciencia generosa no ha consentido que yo aprendiera a leer. A veces lo deploro, porque las noches y los días son largos.

Claro que no me faltan distracciones. Semejante al carnero que va a embestir, corro por las galerías de piedra hasta rodar al suelo, mareado. Me agazapo a la sombra de un aljibe o a la vuelta de un corredor y juego a que me buscan. Hay azoteas desde las que me dejo caer, hasta ensangrentarme. A cualquier hora puedo jugar a estar dormido, con los ojos cerrados y la respiración poderosa. (A veces me duermo realmente, a veces ha cambiado el color del día cuando he abierto los ojos.) Pero de tantos juegos el que prefiero es el del otro Asterión. Finjo que viene a visitarme y que yo le muestro la casa. Con grandes reverencias le digo: Ahora volvemos a la encrucijada anterior o Ahora desembocamos en otro patio o Bien decía yo que te gustaría la canaleta o Ahora verás una cisterna que se llenó de arena o Ya verás cómo el sótano se bifurca . A veces me equivoco y nos reímos buenamente los dos.

No sólo he imaginado esos juegos; también he meditado sobre la casa. Todas las partes de la casa están muchas veces, cualquier lugar es otro lugar. No hay un aljibe, un patio, un abrevadero, un pesebre; son catorce [son infinitos] los pesebres, abrevaderos, patios, aljibes. La casa es del tamaño del mundo; mejor dicho, es el mundo. Sin embargo, a fuerza de fatigar patios con un aljibe y polvorientas galerías de piedra gris he alcanzado la calle y he visto el templo de las Hachas y el mar. Esto no lo entendí hasta que una visión de la noche me reveló que también son catorce [son infinitos] los mares y los templos. Todo está muchas veces, catorce veces, pero dos cosas hay en el mundo que parecen estar una sola vez: arriba, el intrincado Sol; abajo, Asterión. Quizá yo he creado las estrellas y el Sol y la enorme casa, pero ya no me acuerdo.

Cada nueve años entran en la casa nueve hombres para que yo los libere de todo mal. Oigo sus pasos o su voz en el fondo de las galerías de piedra y corro alegremente a buscarlos. La ceremonia dura pocos minutos. Uno tras otro caen sin que yo me ensangriente las manos. Donde cayeron, quedan, y los cadáveres ayudan a distinguir una galería de las otras. Ignoro quiénes son, pero sé que uno de ellos profetizó, en la hora de su muerte, que alguna vez llegaría mi redentor. Desde entonces no me duele la soledad, porque sé que vive mi redentor y al fin se levantará sobre el polvo. Si mi oído alcanzara todos los rumores del mundo, yo percibiría sus pasos. Ojalá que me lleve a un lugar con menos galerías y menos puertas. ¿Cómo será mi redentor?, me pregunto. ¿Será un toro o un hombre? ¿Será tal vez un toro con cara de hombre? ¿O será como yo?

El Sol de la mañana reverberó en la espada de bronce. Ya no quedaba un vestigio de sangre.

- ¿Lo creerás, Ariadna? - dijo Teseo -. El minotauro apenas se defendió.
Il n´y a pas d´amour heureux.
Avatar de Usuario
Gloria
En compañía de lobos
En compañía de lobos
Mensajes: 26849
Registrado: 07 Oct 2012 01:07

Re: Una modesta proposición

Mensajepor Gloria » 12 Jul 2013 18:02

Yo como leo en griego, no tengo ningún problema con Kavafis...

Volver a “La Tertulia”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados