To cry like a muffin

Radio patio funcionando. ¿Cómo son los foreros?¿A qué saben, a que huelen, qué les gusta, que odian? Para hablar de nosotros mismos, mismamente
Avatar de Usuario
Yasmina
Doctorado
Doctorado
Mensajes: 786
Registrado: 15 Nov 2013 16:19

To cry like a muffin

Mensajepor Yasmina » 29 Ene 2014 22:10

Leyendo el hilo que ha abierto Pastinaca sobre frases genialmente equivocadas, se me ha ocurrido abrir este otro de traducciones literales al inglés.

Mis favoritas:

-To cry like a muffin
-For if the flies
-To approach the little onion

:lol: :lol: :lol:

...
Avatar de Usuario
Andreu Nin
Licenciado
Licenciado
Mensajes: 573
Registrado: 26 Dic 2013 11:15
Ubicación: Europa
Contactar:

Re: To cry like a muffin

Mensajepor Andreu Nin » 29 Ene 2014 22:20

"Ai vai, ai vai
Ai vai carallo, ai vai
Unha vella de cen anos
A cabalo do seu pai"
"Libertad sin Socialismo es privilegio e injusticia y Socialismo sin libertad es esclavitud y brutalidad". M.A.B.
Avatar de Usuario
Alia
Universitario
Universitario
Mensajes: 373
Registrado: 23 Ene 2014 09:36

Re: To cry like a muffin

Mensajepor Alia » 29 Ene 2014 22:40

Voy a contar una buenísima que leí en un Menú. Aunque sea una traducción inversa, se que Yasmina me perdonará ...

Rape a la marinera

Rape in sailor style

Que viene a ser "Violación al estilo marinero"


Ese restaurante tenía que tener las guiris acojonaditas ¿O no?
Avatar de Usuario
Pastinaca
Sabio
Sabio
Mensajes: 9910
Registrado: 22 Abr 2013 17:19

Re: To cry like a muffin

Mensajepor Pastinaca » 29 Ene 2014 23:04

Cierto año vino a España el actor Daniel J. Travanti, que los más viejos del lugar recordarán como el jefe de "Hill Street Blues". Comentando cosas sobre la emisión de la serie en esta bendita tierra, le llamó la atención el título, puesto que sabía algo de castellano: "Canción Triste de Hill Street".

¿Cómo que canción triste? ¿Por qué canción triste?

Y es que al lumbreras "traductor" de turno no se ocurrió que "blues" se refería a policías, no. Aunque la serie fuera de policías. Se fue directamente al diccionario de inglés de E.G.B. que tenía por ahí guardado, constantó que "blues" venía como "canción triste" o algo parecido y ahí que le endiñó el nombre. Con dos cojones. Y nadie más se dio cuenta. Con otros dos cojones.

Lo malo es que la cosa siguió igual de mal durante muchos más años. Se dice que España tiene de los mejores dobladores, sí; pero su talento lo "compensan" la puta mierda de traductores. Aunque sospecho que la puta mierda de traducciones que hacen también se puede deber a que les mandan "seis películas antes de irte para casa". Y sale lo que sale.
Avatar de Usuario
Palomedes
Rancio
Mensajes: 2796
Registrado: 11 Jun 2013 16:54

Re: To cry like a muffin

Mensajepor Palomedes » 29 Ene 2014 23:13

Vaya metedura de pata, Pastinaca. :lol:

No obstante, peor es la traducción de aquella cita bíblica que aseguraba que es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja que un rico entre en el Reino de los Cielos.
La vida es una tragedia para los que sienten y una comedia para los que piensan.
Avatar de Usuario
Solsol
Sabio
Sabio
Mensajes: 4218
Registrado: 18 Oct 2012 17:21

Re: To cry like a muffin

Mensajepor Solsol » 30 Ene 2014 08:58

Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Alia
Universitario
Universitario
Mensajes: 373
Registrado: 23 Ene 2014 09:36

Re: To cry like a muffin

Mensajepor Alia » 30 Ene 2014 09:22

:lol: :lol: :lol: :lol:

Me muero Solsol ...

Estos chinos son la leche ... O probablemente será el traductor del Google que tiene más peligro que el Urdangarín de tesorero del PP. :wink:

Lo mejor esa traducción de

Planchar con la plancha templada y lo traduce como "Hierro chulo" ...

Es que no puedorrrrrrr

Alia
Avatar de Usuario
Pastinaca
Sabio
Sabio
Mensajes: 9910
Registrado: 22 Abr 2013 17:19

Re: To cry like a muffin

Mensajepor Pastinaca » 30 Ene 2014 09:39

Tenían ustedes que haber leído antiguos manuales de placas base traducidos al cervantesino. Uno de muchos detalles: sabrán que por ahí dentro de su torre, portátil, tablet o teléfono hay "memoria RAM". Pero claro, "ram" en inglés significa carnero. Figúrense:

"Empuje suavemente el carnero hasta que encaje en la ranura"

No se especificaba si los cuernos iban por delante o por detrás.
Avatar de Usuario
Alia
Universitario
Universitario
Mensajes: 373
Registrado: 23 Ene 2014 09:36

Re: To cry like a muffin

Mensajepor Alia » 30 Ene 2014 09:42

La traducción del Google de "La fiesta del Chivo" de Vargas LLosa del inglés al español:

El banquete de la cabra
Avatar de Usuario
Solsol
Sabio
Sabio
Mensajes: 4218
Registrado: 18 Oct 2012 17:21

Re: To cry like a muffin

Mensajepor Solsol » 30 Ene 2014 09:46

De esas hay un millòn.

Hace unos dias compré unos espaguetis de una marca rara, traia una pegatina con la traducción y te prometo que fui incapaz de entender que era lo que me estaba diciendo.

A veces miro un foro, para un juego, que es en inglés, como mi inglés en pésimo pues uso el traductor del El Pais ( manda huevos a mi que al Pais me pone los pelos de punta pero de todos los traductores es uno de los mejores) y de verdad que a veces no entiendo ni papa de lo que dice.

Ejemplo

on another forum I was on, me and another gentleman wrote a soap opera using the members of the forum as characters. It was a hilarious experience and great fun.
Anyway, we did a continuous thread, and found that it was most helpful and kept things neat and tidy

PS your story is very cute and I'm enjoying it immensely

Traducción

El estaba en otro foro, yo y otro caballero escribio una opera del jabòn con los miembros del foro como caracteres. Fue una experiencia divertida y muy divertido. En fin, hicimos un hilo continuo y encontramos que era mas util h mantuvo las cosas aseado y tidy.


PS tu historia es muy linda y lo estoy disfrutando.


Que te parece? Casi es mejor que ni lo traduzca, jajajajaj
Imagen
Avatar de Usuario
Solsol
Sabio
Sabio
Mensajes: 4218
Registrado: 18 Oct 2012 17:21

Re: To cry like a muffin

Mensajepor Solsol » 30 Ene 2014 09:46

De esas hay un millòn.

Hace unos dias compré unos espaguetis de una marca rara, traia una pegatina con la traducción y te prometo que fui incapaz de entender que era lo que me estaba diciendo.

A veces miro un foro, para un juego, que es en inglés, como mi inglés en pésimo pues uso el traductor del El Pais ( manda huevos a mi que al Pais me pone los pelos de punta pero de todos los traductores es uno de los mejores) y de verdad que a veces no entiendo ni papa de lo que dice.

Ejemplo

on another forum I was on, me and another gentleman wrote a soap opera using the members of the forum as characters. It was a hilarious experience and great fun.
Anyway, we did a continuous thread, and found that it was most helpful and kept things neat and tidy

PS your story is very cute and I'm enjoying it immensely

Traducción

El estaba en otro foro, yo y otro caballero escribio una opera del jabòn con los miembros del foro como caracteres. Fue una experiencia divertida y muy divertido. En fin, hicimos un hilo continuo y encontramos que era mas util h mantuvo las cosas aseado y tidy.


PS tu historia es muy linda y lo estoy disfrutando.


Que te parece? Casi es mejor que ni lo traduzca, jajajajaj
Imagen
Avatar de Usuario
Pastinaca
Sabio
Sabio
Mensajes: 9910
Registrado: 22 Abr 2013 17:19

Re: To cry like a muffin

Mensajepor Pastinaca » 30 Ene 2014 09:53

El de Google:

en otro foro que estaba en, yo y otro caballero escribí una telenovela con los miembros del foro como personajes. Fue una experiencia divertida y muy divertido.
De todos modos, hicimos un hilo continuo, y nos pareció que era muy servicial y mantuvo todo limpio y ordenado

PS que su historia es muy lindo y lo estoy disfrutando inmensamente


Al menos, traduce bien "soap opera". De todas formas, el párrafo original está escrito con el culo y eso no ayuda al traductor.
Avatar de Usuario
Alia
Universitario
Universitario
Mensajes: 373
Registrado: 23 Ene 2014 09:36

Re: To cry like a muffin

Mensajepor Alia » 30 Ene 2014 09:57

Bueno ... una vez vi traducida piscifactoría por "piscina de peces"
Avatar de Usuario
Solsol
Sabio
Sabio
Mensajes: 4218
Registrado: 18 Oct 2012 17:21

Re: To cry like a muffin

Mensajepor Solsol » 30 Ene 2014 10:00

El párrafo original está escrito por un finlandés, jajaja

Pero lo de ópera del jabón a mi es que me ha descolocado.
Imagen
Avatar de Usuario
Alia
Universitario
Universitario
Mensajes: 373
Registrado: 23 Ene 2014 09:36

Re: To cry like a muffin

Mensajepor Alia » 30 Ene 2014 10:03

Pastinaca escribió:Cierto año vino a España el actor Daniel J. Travanti, que los más viejos del lugar recordarán como el jefe de "Hill Street Blues". Comentando cosas sobre la emisión de la serie en esta bendita tierra, le llamó la atención el título, puesto que sabía algo de castellano: "Canción Triste de Hill Street".

¿Cómo que canción triste? ¿Por qué canción triste?

Y es que al lumbreras "traductor" de turno no se ocurrió que "blues" se refería a policías, no. Aunque la serie fuera de policías. Se fue directamente al diccionario de inglés de E.G.B. que tenía por ahí guardado, constantó que "blues" venía como "canción triste" o algo parecido y ahí que le endiñó el nombre. Con dos cojones. Y nadie más se dio cuenta. Con otros dos cojones.

Lo malo es que la cosa siguió igual de mal durante muchos más años. Se dice que España tiene de los mejores dobladores, sí; pero su talento lo "compensan" la puta mierda de traductores. Aunque sospecho que la puta mierda de traducciones que hacen también se puede deber a que les mandan "seis películas antes de irte para casa". Y sale lo que sale.


A mi no me parece tan mala la traducción porque realmente el traductor pudo pensar que era un juego de palabras, por un lado el blue como azul, que van los policías y el "blues" que además de canción triste se utiliza también para decir que estás triste. Por ejemplo se utiliza :

I've got the blues ... para decir que estás deprimida o triste.

Por lo tanto, puede ser perfectamente que el que le puso el nombre a la serie jugara con los dos significados. Es una traducción jodida.

Alia
Avatar de Usuario
Francisco Delicado
El crepúsculo de los dioses.
El crepúsculo de los dioses.
Mensajes: 3260
Registrado: 08 Oct 2012 10:15

Re: To cry like a muffin

Mensajepor Francisco Delicado » 30 Ene 2014 10:16

Hay una famosa traducción literal que da título a un libro "chistoso":
From lost to the river.
Literal traducción de "De perdido, al río".

Lo que yo sí oi en mi juventud en una ocasión a un amigo, en Londres, fue preguntar a un asombrado dependiente de una tienda donde pretendía comprar un jersey:

¿It gives of yes?

El estupefacto dependiente no supo responder si el jersey daba de si puesto que no entendió absolutamente nada.
Yo, que tantos hombres he sido, no he sido nunca
aquel en cuyo abrazo desfallecía Matilde Urbach.
Avatar de Usuario
Alia
Universitario
Universitario
Mensajes: 373
Registrado: 23 Ene 2014 09:36

Re: To cry like a muffin

Mensajepor Alia » 30 Ene 2014 10:21

jajajajajaj

A mi me pasaron varias de esas en mi primer año en Londres.

La más gorda fue pedirle al médico un "date" en lugar de un "appointment"

La enfermera me advirtió que el médico tenía 60 años ...

Y el clásico en el que caemos todos los latinos...

Traducir constipation por constipado en lugar de como estreñimiento ...

¿Ustedes saben el problema que es toser con un lasante en el cuerpo?

No. Mejor no se lo cuento ...

Alia

Volver a “La Tertulia”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado