CASTELLANO IDIOMA UNIVERSAL

¿No llegas a fin de mes? ¿Tienes un trabajo digno? ¿Son los políticos los que llenan sus bolsillos? Seguro que tienes muchas cosas de las que quejarte, si no también. No es nada personal, sólo política. Respeta y serás respetado. Economía, Empleo y Política.
Avatar de Usuario
lo tio pep
XIV·XXIV Micro Relatos.
XIV·XXIV Micro Relatos.
Mensajes: 17690
Registrado: 05 Oct 2012 03:59

CASTELLANO IDIOMA UNIVERSAL

Mensajepor lo tio pep » 30 Abr 2014 12:57

Es normal comprar un electrodoméstico que no tenga instrucciones en catalán, a quién le importa esa lengua minoritaria, es normal comprar un electrodoméstico con las instrucciones en mil idiomas, uno de ellos el castellano, idioma universal. Pero ya he comprado varios que las instrucciones están en inglés y sólo en inglés, normalmente son productos de una marca asentada en España, multinacionales, que te venden lo que tú quieres al mejor precio, pero las instrucciones en inglés. Empecé con este problema con la Panasonic y sus teléfonos inalámbricos, un escaner para el ordenador, una aspiradora doméstica, un lavaplatos y ahora una cámara fotográfica. Todos con el mismo criterio, lo mejor que puedes adquirir por ese precio, pero han de venderlo en todo el mundo y la traducción sale cara, así que todo en inglés, porque el Castellano es una lengua universal que usa y conoce todo el mundo.
Avatar de Usuario
Pedritus
III-IV-VIII-XIII-XVIII M. Relatos
III-IV-VIII-XIII-XVIII  M. Relatos
Mensajes: 17336
Registrado: 05 Oct 2012 15:28

Re: CASTELLANO IDIOMA UNIVERSAL

Mensajepor Pedritus » 30 Abr 2014 13:40

Yo eso lo resolví aprendiendo inglés.
Il n´y a pas d´amour heureux.
Avatar de Usuario
CitizenGhola
Doctorado
Doctorado
Mensajes: 799
Registrado: 24 May 2013 17:12

Re: CASTELLANO IDIOMA UNIVERSAL

Mensajepor CitizenGhola » 30 Abr 2014 17:06

Si no sabe, hay que aprender ingles sí o sí.
Si ya se sabe, mejor.

O sea que puede que el castellano tenga un futuro prometedor como "lengua universal" (bis), pero aún le queda un trecho para ello (por lo menos en Europa, Asia y Africa).
De mémoire de rose,
on n'a jamais vu mourir un jardinier.
karel
Recien nacido.
Recien nacido.
Mensajes: 1
Registrado: 04 Feb 2013 15:51

Re: CASTELLANO IDIOMA UNIVERSAL

Mensajepor karel » 01 May 2014 04:41

No sé, puedo equivocarme, pero no creo que sea cosa del coste de la traducción. ¿Por qué sala cara? Los tiros no van por ahí. Más bien es problema de los importadores. España exporta medicinas, pero los fabricantes no están al tanto de la idiosincrasia de cada país, de zonas determinadas, etc. Así que si las adquieren en Atlanta, lo lógico es que lo traduzcan los de allí, porque por mucho experto en lenguas, en inglés y alemán, principalmente, que tengan los laboratorios, no van a afinar tanto en aspectos concretos como un nativo, y pueden cometer errores.

Del mismo modo que no sería lógico, y hay pocos casos, que un libro escrito por un turco, lo traduzcan en Turquía, en vez de hacerlo la editorial española, catalana o quién sea, que conoce los giros linguísticos, costumbres, y todo, y puede hacer una traducción más óptima. Nedim Gürsel, es un escritor turco que conoce varias lenguas. Habla francés perfectamente porque se exilió allí cuando la dictadura turca de los 70. Y aún así, cuando lo traducen en España, hay alguna vez que otra que se comete algún error, porque el traductor/a suele hacerlo del francés, y no atina con algunas partes turcas que introduce.

Por ejemplo, en el libro "De ciudad en ciudad", menciona que Kafka estaba en un prostíbulo. A diferencia de Baudelaire, no era putero, y por tanto, una mala traducción puede dejar al lector/a con dudas. ¿Estaba allí para tener sexo? ¿Qué hacía?

Porque en esa época, esos sitios no se parecían nada a los de ahora, había hombres que se reunían para tertulias literarias, incluso mujeres no prostitutas, otros que bebían y jugaban a las cartas, tan sólo, la mayoría irían a alegrarse la vista, pero otros lo hacían porque estaban sus amigos allí. También se celebraban actos políticos y de todo, por tanto, habría que leer el original para conocer el contexto, si que Gürsel lo indicó, que puede ser que no, pero a lo mejor sí, y no lo supieron traducir.

Las traducciones las tienen que hacer los importadores, salvo excepciones de directrices de multinacionales que tengan políticas propias a ese respecto, y no creo que a los de aquí les cueste nada caro. En otros terrenos, es posible, pero en el de folletos de electrodomésticos y otros productos, no sé, no sé. Me da que no lo hacen por otra razón, a saber cuál.

Volver a “Política.”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado